Hegemonía
de la traducción en el ámbito de la diglosia entre el francés y el ELE en la
enseñanza secundaria de Costa de Marfil.
Doctor
BAYOKO Abou Sampha
samphabayoko@yahoo.fr
(Universidad Félix
Houphouët Boigny)
RESUMEN
El sistema de enseñanza secundaria de Costa
de Marfil se enmarca en un contexto de diglosia. Pues, la traducción entre los/los alumnos (as) este ámbito es omnipresente y cada vez más
influente. Así, nuestra labor a través del presente artículo consiste en
analizar la hegemonía de la traducción del alumnado en dicho contexto. Además,
enfocamos las consecuencias sobre sus propias producciones en ELE. Y, por fin,
hacemos una propuesta de solución.
PALABRAS CLAVE: enseñanza-traducción-diglosia-lengua-bilingüismo.
ABSTRACT
The Ivory Coast secondary education system
is framed in a context of diglossia. Well, the translation among the students
in this field is omnipresent and increasingly influential. Thus, our work
through this article is to analyze the hegemony of student translation in this
context. In addition, we focus the consequences on their own productions at
ELE. And, finally, we make a solution proposal.
KEY WORDS: teaching-translation-diglossia-language-bilingualism.
Introducción
En nuestra tesis doctoral, enfocamos la distribución
desigual del francés y el español en el ambiente sociolingüístico marfileño y
sus consecuencias en clase de ELE. Respaldándonos en esta tesis, notamos que la
traducción constituye un factor determinante en el proceso de
aprendizaje-adquisición del ELE. Pues, en el presente artículo, queremos
describir el análisis sobre la traducción que usan los alumnos (as) en su
aprendizaje-adquisición del español. El otro propósito de nuestra investigación
consiste no solo en el escudriñamiento del rol de esta práctica y sus
repercusiones sino también en la propuesta de remediaciones. Por lo tanto, la
problemática a la que vamos a contestar es la siguiente: ¿qué tipo de
traducción usa el alumnado en un ambiente diglósico?, ¿Cuáles son las
consecuencias del fenómeno y sus remediaciones? Así, las hipótesis para
elucidar nuestra reflexión son que: la traducción que se da entre los/las
alumnos (as) sirve para compensar una debilidad. La traducción en este contexto
es particular. Este fenómeno revela las características de su ambiente
sociolingüístico. Por fin, consideramos que existen soluciones. Entonces,
nuestro análisis se dará a la luz de un método mixto que consta de los enfoques
descriptivo y analítico.
1. El
ámbito diglósico.
En nuestros trabajos anteriores, enfocamos la diglosia
entre el francés y el español en el ámbito académico, precisamente en clase de
ELE del sistema de enseñanza secundaria de Costa de marfil. Esa investigación
reveló una desigualdad en la distribución de ambos códigos. Además, la diglosia
que fuimos analizando, consta de otras variables que son el “nouchi”, el
francés “marfileño” y las lenguas del sustrato (el baulé, el beté, el diulá y
el senufo).
Pues, esta cartografía de la diglosia nos lleva a la conclusión de que esta
diglosia es de tipo complejo con consecuencias sobre las producciones del
alumnado. Y, esas consecuencias a su vez, ponen de relieve diferentes tipos de
interacciones diglósicas de las cuales las fuertes, las medianas y las débiles.
A continuación, haremos hincapié en las interacciones fuertes ya que son las
más susceptibles de tener repercusiones en la traducción usada por el alumnado.
1.1. Las
interacciones fuertes.
La expresión “interacciones fuertes” alude a los
contactos entre las 2 variables principales de la diglosia que constituye la
pareja español/francés. El presente fenómeno recalca los contactos entre el
francés normativo y el ELE. En efecto, el francés que es el código más usado en
Costa de Marfil por ser la lengua oficial, es el código que goza de mayor
influencia. De esta constatación, resalta que influencia el otro código que es
el ELE; de forma que las producciones del alumnado no solo vienen con errores,
sino que también revelan un español reinventado. Esas constataciones se
explican por la naturaleza de los contactos entre el FN y el ELE o más bien a
los puntos de contacto entre ambos como se ve a través del esquema:
A base de la presentación que acabamos de ver, BAYOKO
(2018, p. 243) reconoce que las interacciones fuertes tienen productos que se
enmarcan también en los niveles evocados arriba. De ahí, podemos ver que las
interacciones fuertes implican contactos de diversas índoles; es decir a nivel
léxico, sintáctico y semántico. Más allá, si consideramos el número de códigos
en contacto, aparece nítidamente que el bilingüismo es de suma relevancia en
nuestro análisis. Sin embargo, ¿a qué tipo de bilingüismo nos referimos?
1.2. El
bilingüismo tardío.
El bilingüismo tardío esta en relación con el manejo
por un individuo de 2 códigos. Sin embargo, en esta configuración, el adjetivo
tardío añade otro parámetro que constituye la edad cuando se aprende el secundo
idioma. En efecto, cuando un bilingüismo se construye de modo consecutivo, el
segundo idioma, según F CALVETTI (1991, p. 331) reconoce la necesidad
del aprendizaje de una segunda lengua muy temprano es decir a los 4 años; lo
que correspondería a enseñar el español en la escuela primaria en Costa de Marfil.
Mientras que la edad de aprendizaje de ELE en la enseñanza secundaria de Costa
de Marfil supera los 14 años.
Si partimos de estos datos, podemos afirmar que el bilingüismo de los
aprendientes del ELE de la enseñanza secundaria de Costa de Marfil es de tipo
tardío que no deja de tener repercusiones tanto en los comportamientos
linguísticos como en las producciones del alumnado. Desde esta perspectiva, se
nota el predominio del francés en este ambiente, que tiene un papel relevante.
1.3. El
papel del francés en el aprendizaje del ELE.
El francés, debido a los factores mencionados arriba,
es de suma relevancia en el proceso de aprendizaje/adquisición del ELE en Costa
de Marfil. En efecto, este código desempeña el papel de plataforma de
lanzamiento; o sea que es casi siempre a partir de este código que el alumnado
se zambulle al nuevo código. Además, Por ser el elemento determinante de un
bilingüismo tardío y consecutivo; la presencia del francés empuja a un uso de
recursos linguísticos de modo coordinado. Es decir que los aprendientes piensan
en francés y ponen en juego procedimientos mentales para convertir sus
pensamientos en palabras del código meta. En resumidas cuentas, el francés es
un pivote en el proceso de aprendizaje/adquisición que a su vez implica un
proceso de traducción tan formal como informal. Es pues, el punto que iremos
considerando a continuación.
2. La
traducción formal.
La traducción es literalmente la acción de expresar en
una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra.
De ahí, la traducción, según el punto de vista del traductor puede ser directa o inversa. Pues si
consideramos el contexto escolar de Costa de Marfil, podemos afirmar que el
alumnado marfileño está en frente de ambas. A continuación, este ejercicio
puede realizarse por 2 vías que son la escolar y la libre como lo nota S KONÉ
(2014: 25):
Se puede hacer
traducción por dos vías: sea una traducción literal como se aconseja a veces en
ciertos contextos escolares, sea una traducción libre. La primera se ocupa más
de las correspondencias léxicas mientras que la segunda es más de aspecto
semántico, de las ideas. En cualquier caso cuando estamos en frente de un
discurso o un texto que interpretar, debemos tener en cuenta el contexto, en
unos casos, si no es en todos.
Además de precisar los contextos de uso de las vías de
traducción, el autor menciona la relevancia del contexto a la hora de traducir
un texto.
Hablando del contexto, el entorno del alumnado de Costa
de Marfil aprendiente del ELE consta del francés, el ELE, el FM, el nouchi y
las lenguas del sustrato (baulé, beté, diulá y senufó). Partiendo de la
precedente constatación, la traducción toma rasgos particulares siempre
relacionados con las interacciones.
2.1. La
traducción en el ámbito escolar.
La traducción en el ámbito escolar se refiere a las
características que lleva el ejercicio entre los/las alumnos (as). En efecto,
la traducción que usa el alumnado, debido al contexto sociolingüístico es:
- Instintiva
- Informal
- Literal
De forma que respaldándonos en las presentes
constantes, la traducción en este ámbito abarca los enfoques sociolingüístico,
comunicativo y hermenéutico que influyen en los rasgos de la traducción de la
que se valen. Mientras que la traducción es un proceso sumamente complejo que
abarca varias competencias como lo reconoce AKROBOU E & BAMBA D (2017, pp.
53-56), señalando que la traducción requiere competencias tales como la
lingüística, la extralingüística, la de transferencia, la profesional, la
estratégica y la psicofisiológica. Así pues, este ejercicio por parte del
alumnado pone en contacto el francés y el ELE sin atención a los procedimientos
formales de ambos códigos. Lo cual pone de relieve comportamientos particulares
acerca de dicho proceso.
2.2. El
alumnado y la traducción.
En este apartado, se trata de poner de manifiesto los
comportamientos que fundamentan la traducción en el alumnado. En efecto, los
aprendientes del ELE del sistema de enseñanza secundaria de Costa de Marfil
tienen un aprendizaje basado en gran medida sobre el francés de forma que se
valen de una traducción mucho más unívoca: es decir que se hace muy a menudo en
un solo sentido (del francés hacia el español). El proceso de traducción
interviene pues como la llave del español. Lo que revela que es omnipresente en
clase de ELE del sistema de enseñanza secundaria de Costa de Marfil, hasta
convertirse en una especie de competencia de base.
Desde esta perspectiva, notamos un uso a todos los
niveles de aprendizaje del ELE, pero con cada vez menos intensidad según
avanzan en su aprendizaje del ELE como se ve a través del histograma siguiente
de A S BAYOKO (2018, p. 159):
El presente histograma pues, nos llama la atención
sobre un uso menos abusivo de la traducción según va evolucionando el alumnado
en su aprendizaje del ELE. En consonancia con lo mencionado antes, se trata de
una traducción escolar, torpe, evolutiva y necesaria si tenemos en cuenta el
tipo de bilingüismo que van experimentando los/las alumnos (as) en su carrera.
Eso, en la medida en que es un ejercicio que se formaliza en la universidad,
pero que tiene repercusiones en ambos códigos, sobre todo el ELE.
3. Repercusiones
de la traducción escolar en el ámbito escolar.
La traducción que se da en el ámbito escolar de Costa
de Marfil constituye un reto tanto para los didácticos como para los
lingüistas. Ya que tiene numerosas consecuencias sobre todo en las producciones
del alumnado que pueden ser errores o intrusiones de léxicos de las lenguas del
sustrato lingüístico. Pues, la traducción es una oportunidad por los/las
alumnos (as) para conocer tanto su lengua fuente como la lengua meta por el
aprendizaje a partir de sus errores.
3.1. Los
errores.
Aquí, se trata para nosotros de presentar los errores
más frecuentes que comete el alumnado sin ignorar sus características. Así, la
actividad de traducción tal como practicada por el alumnado de la enseñanza
secundaria de Costa de Marfil, es fuente de juicios falsos que se relacionan
mucho con su lengua fuente (el francés). Estos errores son de diversas índoles.
Sin embargo, los más significativos están en relación con los niveles
siguientes de la lengua:
- Léxico
- Semántico
- Sintáctico
Los ejemplos más patentes de los errores son
- Para
el nivel léxico:
·
Yo
he de l’argent.
·
Es
la voitura de mi padre.
·
La
información official procede de la administración.
- En
cuanto al nivel semántico:
·
Los
marfileños gustan pisar en las calles.
·
Nuestra
habitación tiene un salón muy ancho.
·
La armada de Nigeria está luchando
contra boko haram.
- En
lo que atañe al nivel sintáctico:
·
Los
hijos del vecino están a Abiyán.
·
Estoy
llegado a Bouaké.
·
Sudáfrica
esta un país rico.
Tras ver estos errores, veremos a continuación que las
repercusiones de la traducción escolar pueden ser una oportunidad para el
alumnado puesto que desde una perspectiva cognitiva, el error conlleva aspectos
positivos.
3.2. Del
error a la oportunidad cognitiva.
La traducción escolar en un ámbito diglósico es la cuna
de numerosos errores. Y, eso se debe no solo a la edad de los aprendices, sino
también al contexto en el que tiene lugar esta práctica. Pues el error va de la
mano con la traducción en dicho contexto. Ahora bien, el error, muchas veces
indica el grado de aprendizaje en el alumnado, de forma que se puede verla como
una vía muy rápida de aprendizaje en un contexto donde el francés constituye
una variable de suma relevancia. En efecto, dado que los aprendientes del ELE
del sistema de enseñanza-aprendizaje del ELE de Costa de Marfil no gozan del
baño linguístico susceptible de acompañar las clases impartidas, la traducción
se convierte pues en una herramienta pedagógica que permite expresar sus ideas
e interactuar con sus compañeros. Aquí, el rol del profesor, puesto que no
puede impedirla, debe regular esta práctica de modo que la usen los discentes
con mucha cautela. Además, si la traducción es una herramienta pedagógica
imprescindible tanto para los discentes como para los docentes, el contexto
sociolingüístico, el nivel de aprendizaje de ELE y el bilingüismo que
experimentan hacen necesaria una actitud filosémica por parte de los docentes;
lo que nos lleva a la relevancia de la semiótica de la traducción escolar.
3.3. Semiótica
de la traducción escolar.
La traducción tal como la practican los discentes posee
una semiótica específica, si enfocamos la semiótica como el modo de
funcionamiento de un sistema de signos. Pues en el contexto de
aprendizaje-adquisición, pasar elementos linguísticos del francés al español,
aunque es informal, requiere suma capacidad interpretativa. Eso, en la medida
en que, en un contexto de diglosia entre el francés y el ELE, casi todos los
enunciados de los/las alumnos (as) tienen sentido. Entonces, el docente ha de
tener en cuenta algunas variables para descodificar dichos enunciados.
- Conocer
el contexto diglósico en el que se da la enseñanza,
- Siempre
tener en cuenta el hecho de que el francés es la plataforma de donde despegan,
- Saber
que todos los enunciados emitidos por el alumnado tienen sentido.
Esta semiótica nos lleva a tener en cuenta el hecho de
que la traducción, sobre todo la que se da en el ámbito escolar puede
constituir un terreno fértil para una perspectiva didáctica.
3.4. La
traducción formal como competencia de base.
En un ámbito escolar muy complejo donde el alumnado no
goza del baño lingüístico para interiorizar y restituir una lengua como el
español, la traducción puede constituir una herramienta de suma relevancia
siempre que procedamos a una reforma. Es decir que los didácticos, pedagogos e
inspectores tienen que formalizar la traducción dándola el sitio que merece en
clase de ELE. En efecto, la universidad y la escuela secundaria forman un
continuum en el que observamos un atranque. Eso en la medida en que, en la universidad,
la traducción es formal y los estudiantes llegan allí sin ni siquiera poseer
competencias básicas en traducción. Mientras que un inicio a la traducción
formal hubiera podido ser beneficioso tanto en la mejora de su capacidad de
hablar y escribir como en la adquisición de una base epistemológica en
traducción que desde luego, pasaría de lo informal a lo formal y regulada.
Conclusión
Para clausurar nuestro estudio, podemos afirmar que la
traducción que se da en el ámbito de la enseñanza secundaria de Costa de Marfil
es una traducción informal, espontánea y literal. Además, esta tiene vínculo
con la influencia del francés y con consecuencias tanto en el alumnado como en
el ELE. Pues, la remediación más idónea en tal contexto puede ser la
formalización de esta práctica para facilitar la carrera universitaria del
alumnado.
Bibliografía
AKROBOU Agba Ezechiel & BAMBA Dochiènme Mathieu, 2017,
Manual de traducción II, francés/castellano; castellano/francés, Madrid, Vision
Libros.
BAYOKO Abou Sampha, 2018, Diglossie et
processus d’apprentissage-acquisition de la langue espagnole dans le système
d’enseignement secondaire de Côte d’Ivoire, Abidjan, Université Félix Houphouët
Boigny. (Thèse
de Doctorat)
BAYOKO Abou Sampha, 2014, Diglosia y
proceso de aprendizaje-adquisición de la lengua española en la enseñanza
secundaria de Costa de Marfil Cocody, Universidad Félix Houphouët Boigny. (Tesina de Máster)
CALVETTI Franco, 1991, Le bilinguisme à l'école primaire,
«Bilinguisme à l’école primaire», Enfance,
45-4, pp. 329-334.
KONÉ
Seydou, 2014, La Traducción Filogógica y la Interpretación en el Ámbito Escolar
y Profesional: Teoría y Práctica, Madrid, éride ediciones.
MASSELOT-GIRARD Maryvonne, 1983,
Sémiologie/sémiotique Pédagogie/didactique du français, Repères pour la
rénovation de l'enseignement du français, Où en sont les sciences du langage,
les sciences de l'éducation? 60, pp. 29-37.